-
1 походка
1) General subject: footstep, gait, merengue, motion, pace, step, swagger, tenue, tread, walk, walking2) Biology: foot3) Medicine: manner of walking4) Colloquial: go5) Jargon: getalong6) Robots: gait (шагающего робота), pace (шагающего робота), walk (шагающего робота) -
2 Д-180
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ VP subj: human1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себяAdvP) - X carries (holds, bears) himself AdvP)искусство (умение) держать себя - perfection of manner.(Милашин:) Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). (М.:) Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).«Не правда ли, она (Элен) восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!»(Толстой 4). "Isn't she (Ellen) ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behaviorX держит себяAdvP) = X behaves (conducts himself, comports himself)AdvP). Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).(Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Та I berg name (4a).Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b). -
3 держать себя
[VP; subj: human]=====1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя [AdvP]⇒ ≈ X carries (holds, bears) himself [AdvP]; || искусство (умение) держать себя ≈ perfection of manner.♦ [Милашин:] Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). [М.:] Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).♦ "Не правда ли, она [Элен] восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!"(Толстой 4). "Isn't she [Ellen] ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior:- X держит себя[AdvP]⇒ ≈ X behaves (conducts himself, comports himself) [AdvP].♦ Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).♦ Он [Володя] во всём стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя
-
4 поведение
1) General subject: Australianism, action, actions, bearing, behavior, behaviour, bit, comportment, conduct, demeanor, demeanour, deportment, doing, ethics, goings, goings on, goings-on, haviour, lese-majesty, line, movement, performance, portance, procedure, proceeding, dealing, attitude (a series of images showing classic canine attitudes and poses)2) Biology: on-goings3) Obsolete: gest4) Military: posturing (по отношению к кому-либо)5) Engineering: mode of behavior (системы), strategy6) Law: behavior in office, behaviour in office, lese-majestй, manner8) Mining: performance (пород, грунта)10) Polygraphy: behavior (материала)11) Psychology: ultraism12) Scottish language: having13) Deprecatingly: ongoing15) Jargon: stuff, the glad eye16) Information technology: way of behavior17) Oil: behavior (системы), fate, performance (месторождения, скважины), performance (месторождения; скважины)18) Astronautics: response20) Mechanics: quality of behavior21) Ecology: habit22) Business: policy23) Automation: course, implementation (изделия, напр. при моделировании), quality of behavior (напр. робота)25) Robots: activity26) Cables: behaviour (behavior)27) leg.N.P. convention28) Makarov: behaviour (металла), behaviour (напр. металла, системы и т.п.), behaviour (напр., металла, системы и т.п.), doings, habit complex, mode of behaviour (напр. системы), walking29) Drugs: behavioral patterns30) Scuba diving: conduction -
5 К-403
КРОВЬ КИПЙТ/ЗАКИПЁЛА (ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком КРОВЬ ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого VP subj. usu. this WO1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racingX's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fireX's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.«На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a)....Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a). -
6 кровь бродит
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь бродит
-
7 кровь горит
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь горит
-
8 кровь заиграла
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла
-
9 кровь заиграла в жилах
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла в жилах
-
10 кровь закипела
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь закипела
-
11 кровь играет
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь играет
-
12 кровь играет в жилах
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь играет в жилах
-
13 кровь кипит
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь кипит
-
14 кровь разгорелась
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь разгорелась
-
15 кровь разыгралась
• КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого[VPsubj; usu. this WO]=====1. [usu. impfv]⇒ s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):- X is full of life (energy, pep, vim and vigor);- X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит ≈ X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]⇒ X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь разыгралась
-
16 а затем
After braking in the atmosphere a drogue chute is released at an altitude of about 9 kilometres. Following this the main parachute system is put into operation.I removed the camera from the bracket and disconnected it from the on-board electric mains. Then "walking on hands" in the same manner I moved along the outer surface… -
17 на руках
Then "walking on hands" in the same manner I moved along the outer surface of the assembled space station and entered the compartment of Soyuz-4. -
18 переходить в
Then "walking on hands" in the same manner I moved along the outer surface of the assembled space station and entered the compartment of Soyuz-4.CSM is turned 180° and joined with the LEM so that the spacemen can pass into the latter.Т. Stafford and E. Cernan transferred to the LEM… -
19 по поверхности
In zero-gravity conditions one cannot "walk" over the surface of the spacecraft in the usual sense of the word…Then "walking on hands" in the same manner I moved along the outer surface of the assembled space station… -
20 таким же методом
[син. аналогично]Then "walking on hands" in the same manner I moved along the outer surface of the assembled space station and entered the compartment of Soyuz-4.Русско-английский словарь по космонавтике > таким же методом
См. также в других словарях:
manner of walking — noun manner of walking he had a funny walk • Syn: ↑walk • Derivationally related forms: ↑walk (for: ↑walk) • Hypernyms: ↑carriage, ↑ … Useful english dictionary
walking — [wôk′iŋ] adj. 1. a) that walks b) that is able to walk 2. for use by a walker, hiker, etc. 3. characterized by walking, hiking, etc. [a walking trip through Wales] 4. in human form [a walking encyclopedia ] … English World dictionary
walking — walk·ing || wÉ”Ëkɪŋ n. strolling, striding adj. taking steps, moving along; of striding, of moving along wÉ”Ëk n. striding, strolling; journey on foot; path; passage; sidewalk; manner of walking; profession; lane v. stroll, stride; travel by … English contemporary dictionary
walking — /waw king/, adj. 1. considered as a person who can or does walk or something that walks: The hospital is caring for six walking patients. He s walking proof that people can lose weight quickly. 2. used for or as an aid in walking: She put on her… … Universalium
walking — I. noun Date: 14th century 1. the action of one that walks < walking is good exercise > 2. the condition of a surface for one going on foot < the walking is slippery > II. adjective Date: 15th century 1 … New Collegiate Dictionary
walking — /ˈwɔkɪŋ/ (say wawking) adjective 1. that walks; able to walk. 2. used for or in walking: walking shoes. 3. characterised by or consisting of walking: a walking holiday. 4. of or relating to an implement, machine, etc., drawn by an animal and… …
Walking on water — was also able to walk on water, following Jesus s example [] .Mark and John don t report this detail in their gospels, while at the same time they don t deny it. Walking on water has subsequently become a colloquialism used when a seemingly… … Wikipedia
walking — walk•ing [[t]ˈwɔ kɪŋ[/t]] adj. 1) able to walk; ambulatory: walking patients[/ex] 2) living; live: He s walking proof that people can lose weight quickly[/ex] 3) designed esp. for walking: walking shoes[/ex] 4) characterized or accomplished by… … From formal English to slang
The Walking Dead — Infobox comic book title title = The Walking Dead caption =Cover art for The Walking Dead: Days Gone Bye trade paperback. Art by Tony Moore. schedule = Monthly ongoing = y publisher = Image Comics date=October 2003 Present issues = Zombie = y… … Wikipedia
The Walking Dead (Fernsehserie) — Seriendaten Deutscher Titel The Walking Dead … Deutsch Wikipedia
Tightrope walking — Tightrope redirects here. For other uses, see Tightrope (disambiguation). The feet of a tightrope walker. Tightrope walking (or funambulism) is the art of walking along a thin wire or rope, usually at a great height. One or more artists performs… … Wikipedia